agenda

11 mai 2024

Intervention dans le cadre de la programmation « Translating The Impossible », invitée par Rox Bovet au CIRA Centre International de Recherche sur l’Anarchisme de Lausanne

« Ne pas rester seul·es, chacun·e dans sa langue »
En 2015, Pascale Casanova faisait paraître La langue mondiale : traduction et domination pour examiner les mécanismes de la domination linguistique ; en 2020, Tiphaine Samoyault publiait Traduction et violence et s’intéressait à son tour à la brutalité du traduire et à la possibilité d’une réparation ; en 2022, Souleymane Bachir-Diagne avait sorti De langue à langue, l’hospitalité de la traduction, ouvrage qui valorisait la traduction comme pratique de médiation culturelle. On peut traduire en justice c’est-à-dire regarder et juger les traductions du passé et en rester là, ou bien choisir de traduire au plus juste, de manière éthique et féministe. Il faut pour cela accepter que la traduction soit située, qu’elle ait une durée de vie limitée, qu’il faille la reprendre incessamment. Traduire est un geste éphémère qui autorise les reprises autant que les réparations, des objets livres aux cartels des musées. La traduction est un métier précaire soutenu d’une économie fragile qui néanmoins reconduit un système normatif de domination. Les pratiques « estrangeantes »  et collectives viennent potentiellement troubler leur rapport au marché.

28 avril 2024

Rencontre à Strasbourg avec Dominique Samson-Wittig pour parler du travail biographique et de la question du soin accordé à la voix des vivantes.

Avril 2024
« Tracer des voies », Interview réalisée par Feya Dervitsiotis et Flora Moricet pour Le Matricule des Anges

Samedi 2 mars 2024
Signature sur le stand des éditions Les Pérégrines avec Najate Zouggari au Salon du livre féministe 2024, à Ground Control à 16h30.


photo Naomi Arlix